A SONNET BEARING THE IMPRIMATUR
OF THE INQUISITOR-GENERAL
AND OTHER PEOPLE OF DISTINCTION AND DECENCY
I had a revelation not from high,
But from below, when thy skirt awhile lifted
Betrayed such promise that I am not gifted
With words that may taht view well signify.
And even if my verse that thing would try,
Hard were it, if that word came to be sifted,
Ti find a word that rude would not have shifted
There from the cold hand of Morality.
The gaze is nought; mere sight no mind hath wrecked.
But oh! sweet lady, beyond what is seen
What things may guess or hint at Disrespect?!
Sacred is not the beauty of a queen...
I from thine ankle did as much suspect
As you from this suspect what I mean.
?(1907)
A UM TORNOZELO
SONETO COM AS LICENÇAS NECESSÁRIAS
DO INQUISIDOR-MOR E DE OUTRA GENTE
DE ALGO E DE DECÊNCIA
Revelação eu tive, e não do Alto,
Mas sim de baixo, quando o teu vestido
Traiu uma tal promessa, soerguido,
Que dons não tenho pra significá-la.
Tentasem versos meus matéria tal,
Difícil era, o esforço conseguido,
Achar um termo que não fora tido
Por longe de mão fria da Moral.
Que olhar é nada; em ver não se treslê.
Mas, bela dama, além do que se vê
Que coisas adivinha um atrevido?!
De uma rainha não é sacro o belo...
Eu tanto suspeitei do tornozelo
Quão tu suspeitarás o que eu não
digo.
Tradução de Jorge de Sena |